Page :
1
2
|
Sākyamuni Buddha Bouddha Shākyamuni Phật Thích Ca Mâu Ni 釋迦牟尼 Sākyamuni Buddha |
|
 |
Saṃyuktāgama Les sutras sur des sujets liés Tạp A hàm kinh 雜阿含經 Saṃyuktāgama |
|
|
sadness, mournfulness Tristesse Ai thán 哀歎 Karṇāyamāna |
|
|
Samādhi concentration-extatique Tam-muội 三昧 samādhi |
|
Samādhi, "putting together, composing the mind, intent contemplation, perfect absorption, union of the meditator with the object of meditation." (M. W.) Also 三摩地 (三摩提, 三摩帝, 三摩底). Interpreted by 定 or 正定, the mind fixed and undisturbed; by 正受 correct sensation of the object contemplated; by 調直定 ordering and fixing the mind; by 正心行處 the condition when the motions of the mind are steadied and harmonized with the object; by 息慮凝心 the cessation of distraction and the fixation of the mind; by 等持 the mind held in equilibrium; by 奢摩他, i.e. 止息 to stay the breathing. It is described as concentration of the mind (upon an object). The aim is 解脫, mukti, deliverance from all the trammels of life, the bondage of the passions and reincarnations. It may pass from abstraction to ecstasy, or rapture, or trance. Dhyāna 定 represents a simpler form of contemplation; samāpatti 三摩鉢底 a stage further advanced; and samādhi the highest stage of the Buddhist equivalent for Yoga, though Yoga is considered by some as a Buddhist development differing from samādhi. The 翻譯名義 says: 思專 when the mind has been concentrated, then 志一不分 the will is undivided; when 想寂 active thought has been put to rest, then 氣虛神朗 the material becomes etherealized and the spirit liberated, on which 智 knowledge, or the power to know, has free course, and there is no mystery into which it cannot probe. Cf. 智度論 5, 20, 23, 28; 止觀 2; 大乘義章 2, 9, 1 3, 20, etc. There are numerous kinds and degrees of samādhi.
|
Second meditation Deuxième niveau d'expérience méditative Nhị thiền 二禪 Dvitīya-dhyāna |
|
|
second meditation heaven Nhị thiền thiên 二禪天 Dvitīya-dhyāna |
|
|
Secret Caché Ẩn mật 隱密 |
|
Esoteric meaning in contrast with 顯了 exoteric, or plain meaning.
|
self-love Ngã ái 我愛 ātma-sneha |
|
Self-love; the love of or attachment to the ego, arising with the eighth vijñāna.
|
self-view Ngã kiến 我見 Ātma-dṛṣṭi |
|
The erroneous doctrine that the ego, or self, composed of the temporary five skandhas, is a reality and permanent.
|
sentient being êtres sensitifs ou êtres émotionnels Hữu tình 有情 sattva |
|
有情 sattva, 薩埵 in the sense of any sentient being; the term was formerly tr. 衆生 all the living, which includes the vegetable kingdom, while 有情 limits the meaning to those endowed with consciousness.
|
sentient being êtres Chúng sinh 衆生 bahu-jana, jantu, jagat, sattva |
|
all the living, living beings, older tr. 有情 sentient, or conscious beings; also many lives, i.e. many transmigrations.
|
Separate teaching Enseignement particulier Biệt giáo 別教 |
|
The 'separate teaching of the Single Vehicle. Transcendent aspect of the single vehicle, that completely transcends the three- vehicle view. This teaching is eventually encompassed in the 'same teaching of the Single Vehicle' 同教一乘. This teaching is elucidated in the Huayan jing.
|
Seven jewels, tresors Sept bijoux, trésors Thất bảo 七寶 Sapta ratnāni |
|
The seven treasures, precious jewellery:
- Gold,
- Silver,
- Beryl,
- Pearl,
- Emerald
- Jewel
- Agate
|
six data fields Lục trần 六塵 guṇas |
|
The six guṇas, qualities produced by the objects and organs of sense, i. e. sight, sound, smell, taste, touch, and idea; the organs are the 六根, 六入, 六處, and the perceptions or discernments the 六識; cf. 六境. Dust 塵 is dirt, and these six qualities are therefore the cause of all impurity. Yet 六塵說法 the Buddha made use of them to preach his law.
|
six destinies six mauvaises voies Lục đạo 六道 |
|
The six ways or conditions of sentient existence; v. 六趣; the three higher are the 上三途, the three lower 下三途.
|
Six points of harmony Lục hòa 六和 Six actions d'hamonie |
|
|
Six sense-organs Six portes sensorielles Lục căn 六根 Ṣaḍ indriyāṇi |
|
The six indriyas or sense-organs: eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
|
Skanda Bodhisattva Bodhisattva Skanda Bồ Tát Hộ Pháp 韋馱天 Skanda |
|
 |
Small vehicle Petit Véhicule Tiểu thừa 小乘 hīna-yāna |
|
|
Son of Buddha enfants de bouddha Phật tử 佛子 buddha-putra |
|
Son of Buddha; a bodhisattva; a believer in Buddhism, for every believer is becoming Buddha; a term also applied to all beings, because all are of Buddha-nature. There is a division of three kinds: 外子 external sons, who have not yet believed; 度子 secondary sons, Hīnayānists; 眞子 true sons, Mahāyānists.
|
Warning: mysql_close(): supplied argument is not a valid MySQL-Link resource in /mnt/130/sdb/a/3/chuavanhanh/script/function_base.php on line 23
Page :
1
2
|