Trang chủ En franais Tin tức Hnh ảnh Thơ Văn m nhạc
Kinh Php c
334. Kẻ bung lung phng dật,
Tham i tợ dy leo,
ời đời vọt nhảy theo,
Như khỉ chuyền hi tri.

335. Ai sinh sống trn đời,
Bị i dục li cuốn,
Khổ đau mi tăng trưởng,
Như cỏ Bi gặp mưa.

336. Ai sinh sống trn đời,
Hng phục được tham i,
Khổ đau sẽ vuột khỏi,
Như nước trượt l sen.

337. Cc ngươi hợp nhau đy,
Ta c lời dạy ny:
Hy bới gốc tham i,
Như đo rễ cỏ Bi,
ừng để Ma vương hại,
Như lau bị lụt đầy.

338. ốn cy khng đo gốc,
Chồi tược sẽ ln hoi,
Tham i chưa nhổ rễ,
Khổ đau mi dằng dai.

339. Ba mươi su dng i,
Tun chảy theo dục trần,
tham dục cuồn cuộn,
Cuốn phăng kẻ m đần.

340. Dng i dục chảy khắp,
Như dy leo mọc trn,
Thấy dy leo vừa lan,
Liền dng tuệ đốn gốc.

341. Kẻ đam m i dục,
Say đắm theo lục trần,
Tuy mong cầu an lạc,
Sanh tử vẫn hoại thn.

342. Người bị i buộc rng,
Hẳn lo sợ hoang mang,
Như thỏ bị tri chặt,
au khổ mi cưu mang.

343. Người bị i buộc rng,
Như thỏ bị tri ngang;
Tỳ kheo cầu Niết bn,
Phải dứt trừ tham dục.

344. Cắt i đi xuất gia,
Khổ hạnh trong rừng gi,
giải thot dục vọng,
Nhưng lại trở về nh;
Ka xem hạng người ấy,
Mở rồi buộc lại ta!

345. Bậc tr giảng dạy rằng:
Dy đay, gai, gỗ, sắt,
Chưa phải loại buộc chặt,
Ham chu bu vợ con,
M trang sức phấn son,
Thứ đ buộc chắc nhất.

346. Bậc tr giảng dạy rằng:
Tri buộc đ rất chắc,
Tr ko xuống thật chặt,
Kh tho gỡ v vn,
Bậc tr nn cắt ngang,
Từ khước mọi tham i.

347. Người đắm say i dục,
L tự lao xuống dng,
Như nhện sa vo lưới,
Do chnh n lm xong;
Bậc tr dứt tham i,
Ắt thot khổ,thong dong.

348. Bỏ qu hiện vi lại,
Tm thot ai hoi,
Vượt sang bờ hiện hữu,
Dứt sanh lo bi ai!

349. Kẻ vọng tm t ,
Say đắm theo dục trần,
Tham i ngy tăng trưởng,
Tự lm dy buộc thn.

350. Người thch trừ t ,
Qun bất tinh, niệm thường,
Sẽ đoạn diệt tham i,
Cắt đứt vng Ma vương.

351. ến đch hết sợ hi,
Ly i, tham tiu tng,
Cắt tiệt gai sanh tử,
Thn ny thn cuối cng.

352. oạn i dục, chấp thủ,
Kho giải từ, ngữ nguyn,
Thấu triệt dạng c php,
Phối hợp chng liền liền,
Mang sắc thn lần cuối,
Bậc đại nhn, thm uyn.

353. Ta hng phục tất cả,
Ta hiểu r ngọn ngnh,
Ta dũ sạch cc php,
Ta đoạn tuyệt mối manh,
Ta diệt i giải thot,
Ta liễu ngộ vin thnh,
Ai l thầy ta nữa?

354. Th no bằng php th!
Vị no bằng php vị!
Hỷ no bằng php hỷ!
Diệt i hết khổ lụy!

355. Của cải hại kẻ ngu,
Khng tm người tr gic;
Kẻ ngu ham tiền bạc,
Tự hại mnh, hại người.

356. Cỏ dại hại ruộng đồng,
Tham dục hại thế nhn;
Cng dường bậc ly dục,
Quả phc thật v ngần.

357. Cỏ dại hại ruộng đồng,
Sn hận hại thế nhn;
Cng dường bậc ly hận,
Quả phc thật v ngần.

358. Cỏ dại hại ruộng đồng,
Si m hại thế nhn;
Cng dường bậc ly m,
Quả phc thật v ngần.

359. Cỏ dại hại ruộng đồng,
Tham i hại thế nhn;
Cng dường bậc ly i,
Quả phc thật v ngần.
334 - La soif d'un homme livr une vie ngligente crot comme une liane.
il saute de vie en vie comme un singe aimant les fruits de la fort.

335 - Quiconque en ce monde, si cette soif indigne et agrippante le vainc, ses chagrins fleurassent comme l'herbe Birana bien arrose.

336 - Quiconque, en ce monde, vainc cette soif indigne et drgle, les chagrins tombent de lui, comme les gouttes d'eau de la feuille du lotus.

337 - Ceci, je vous le dit ! Bonne chance vous qui tes assembls ici creusez profond pour draciner la soif comme quelqu'un en qute de la douce racine de Birana.
Ne laissez pas Mara vous craser encore et encore, comme le torrent un roseau.

338 - Juste comme un arbre aux racines non endommages et solides, quoique coup, fera des rejets, de mme, si la soif latente n'est pas dracine, ce chagrin s'lvera encore et encore.

339 - En celui en qui les trente six courants (de la soif) qui coulent vers les objets de plaisir sont forts, des penses pulsantes, pleines de dsir emportent cet homme la mauvaise comprhension.

340 - De partout coulent les flots (soifs). Les lianes naissent et demeurent.
Voyant cette liane qui a surgi, avec Connaissance transcendante (panna), coupez les racines.

341 - Vers ces tres, l, s'lvent des plaisirs qui se ruent vers les objets des sens) et qui sont imbibs (de soif). Ces hommes penchs sur le plaisir, ne cherchant que le bonheur, vont, en vrit, la naissance et au dclin.

342 - Les hommes, envelopps par la soif, sont terrifis comme un livre captif ; tenus fermes par les entraves et les lacs, pour longtemps, ils vont vers le chagrin, encore et encore.

343 - Les hommes, envelopps par la soif, sont terrifis comme un livre captif.
Par consquent, un Bhikkhou, qui souhaite l'tat sans passion (Nibbana) doit carter la soif.

344 - Celui qui, vide de dsir, (pour le foyer), est attach la fort de l'asctisme) et tant libre de dsir (pour le foyer) retourne en courant ce mme foyer.
Contemple cet homme ! libre, il retourne en courant ce lien mme.

345 - Ce n'est pas un lien puissant, dit le sage (dhira), que celui qui est fait de fer, de bois ou de chanvre. De loin est plus puissante cette soif pour les joyaux et les ornements, les fils et les pouses.

346 - Ce lien est fort, dit le sage (dhira). il jette bas, il est lche, il est difficile dlier.
Ceci aussi, ils le coupent et abandonnant les plaisirs sensuels, ils renoncent, sans plus au dsir.

347 - Ceux qui sont enivrs de convoitise tombent dans le courant comme une araigne tomberait dans la toile qu'elle - mme a tisse. Ceci aussi le sage (dhira) l'a coup et il erre, sans dsir, renonant tous chagrins.

348 - Abandonnez le pass, abandonnez le futur, abandonnez le prsent (devant, arrire et milieu). Traversant pour aller sur l'autre rive de l'existence avec le mental libr de toute chose, ne subissez pas de nouveau la naissance et le dclin.

349 - Pour la personne qui est agite par de (mauvaises) penses, qui est de fortes passions, qui ne voit que le plaisant, la soif grandit fermement. vraiment, elle renforce les liens.

350 - Celui qui se rjouit en subjuguant les penses, qui mdite sur l'impuret, celui qui est toujours attentif, celui l mettra une fin ( la soif) ; il coupera le lien de Mara.

351 - Celui qui a atteint le But, qui est sans peur, qui est dpourvu de soif, qui est sans passions, qui a coup les pines de la vie, ce sien corps est le dernier.

352 - Celui qui est dpourvu de soif et libre d'attachement, celui qui est habile en tymologie et en vocabulaire, celui qui connat le groupement des syllabes et leur assemblage, il est celui qui est appel le porteur du dernier corps, celui de profonde Connaissance Transcendante, un grand homme.

353 - "J'ai tout vaincu, je connais tout, De tout je suis dtach, tout j'ai renonc.
Je suis pleinement libr par la destruction de la soif. Ayant tout compris par moi-mme, qui pourrai - je appeler mon Matre ?"

354 - Le don du Dhamma surpasse tous les dons.
La saveur du Dhamma surpasse toutes les saveurs.
Le dlice dans le Dhamma surpasse tous les dlices.
Celui qui a dtruit la soif surmonte toutes les douleurs.

355 - Les richesses ruinent le fou, mais non ceux en qute du par-del .
Par la soif des richesses, l'homme sans intelligence se ruine comme s'il ruinait) les autres.

356 - La mauvaise herbe est la souillure des champs l'attachement est la souillure de l'homme.
Par consquent, ce qui est donn ceux qui sont sans passion porte un grand fruit

357 - La mauvaise herbe est la souillure des champs; la haine est la souillure de l'homme. Par consquent, ce qui est donn ceux qui sont libres de haine, porte un grand fruit.

358 - La mauvaise herbe est la souillure des champs l'illusion est la souillure de l'homme.
Par consquent, ce qui est donn ceux qui sont libres d'illusion porte un grand fruit.

359 - La mauvaise herbe est la souillure des champs ; le dsir est la souillure de l'homme.
Par consquent, ce qui est donn ceux qui sont sans dsir, porte un grand fruit.

Phẩm XXIV - PHẨM THAM I - VERSETS SUR LA SOIF

Trọn bộ 6 quyển
Quyển hạ
Quyển 6
Quyển 5
Quyển 4
Quyển 3
Quyển 2
Quyển 1
Phẩm XXVI - PHẨM B LA MN- VERSETS SUR LE BRAHMANE
Phẩm XXV - PHẨM TỲ KHEO- VERSETS SUR LE BHIKKOU
Phẩm XXIII - PHẨM VOI RỪNG
Phẩm XXII - PHẨM ỊA NGỤC
Phẩm XXI - PHẨM TẠP LỤC
Phẩm XX - PHẨM CHNH ẠO
Phẩm XVIII - PHẨM CẤU UẾ
Phẩm XVII - PHẨM PHẪN NỘ
Phẩm XVI
Phẩm XV
Phẩm XIX - Phẩm Php Trụ
Phẩm XIV
Phẩm XIII
Phẩm Tinh Cần
Phẩm song yếu
PHẨM TM - CITTA VAGGA - MIND
PHẨM TỰ NG - ATTA VAGGA - THE SELF
PHẨM NGU SI - BĀLA VAGGA
PHẨM NGN - SAHASSA VAGGA
PHẨM HOA HƯƠNG - VERSET SUR LES FLEURS
PHẨM HIỀN TR - PANDITA VAGGA
PHẨM GI YẾU - JARAA VAGGA
PHẨM C - PAAPA VAGGA
PHẨM A-LA-HN - ARAHANTA VAGGA
PHẨM ĐAO TRƯỢNG - DANDA VAGGA
Phần 3
Phần 2
Phần 1
KINH TẠP A HM
Bi 9
Bi 8
Bi 7
Bi 6
Bi 5
Bi 4
Bi 3
Bi 2
Bi 10
Bi 1


KINH TẠP A-HM

Kinh Php c

Kinh Php c

Kinh Bt Đại Nhn Gic

YẾU GIẢI KINH A DI Đ

Kinh Php c

Kinh Php c

Kinh Php c

Kinh Bt Đại Nhn Gic

Kinh Php c

Kinh Php c

Kinh Php c

Kinh Bt Đại Nhn Gic

Kinh Php c

Kinh Bt Đại Nhn Gic
Website: http://chuavanhanh.free.fr
Email: chuavanhanh@free.fr