Trang chủ En franais Tin tức Hnh ảnh Thơ Văn m nhạc
Kinh Php c
320. Như voi giữa chiến địa,
Khng cự mọi cung tn,
Ta chịu đựng hủy bng,
c giới biết bao người.

321. Kẻ luyện voi dự hội,
Người luyện ngựa dng vua,
Bậc ti luyện thượng thừa,
Chịu đựng mọi hủy bng.

322. Qu thay lừa thuần thục,
Qu thay giống ngựa Sindh.
Qu thay voi ng bu,
Tuyệt thay bậc luyện mnh.

323. Chẳng phải nhờ voi ngựa,
ưa ta đến Niết bn,
Chnh bậc tự điều phục,
ạt đến bờ thnh thang.

324. Voi kia tn Ti hộ,
Pht dục tiết mi hăng,
Bất trị bị giam giữ,
Bỏ ăn, nhớ rừng xanh.

325. Kẻ ngu si m độn,
Ham ăn ngủ như heo,
Bạ đu nằm lăn đ,
Lun hồi mi cuốn theo.

326. Xưa tm ny phng đng,
Theo dục lạc đua đi,
Nay chuyn tm nhiếp phục,
Như quản trượng điều voi.

327. Hy tinh cần, vui vẻ,
Kho giữ tm thầy,
Tự thot khỏi c đạo,
Như voi vượt snh lầy.

328. Nếu gặp bạn sng suốt,
Cẩn trọng sống hiền lương,
Hng phục mọi nguy biến,
Hoan hỷ kết bạn đường.

329. Nếu khng gặp bạn tr,
Cẩn trọng, sống hiền lnh,
Nn như vua từ bỏ,
Vương quốc bị xm lăng,
Hy sống đời đơn độc,
Như voi giữa rừng xanh.

330. Th sống cảnh c đơn,
Hơn bạn b kẻ ngốc,
Sống lẻ loi đơn độc,
Khng gy nghiệp c hnh,
Như voi giữa rừng xanh,
Thnh thang v tư lự.

331. Vui thay được bạn gip!
Vui thay sống tri tc!
Vui thay chết phước duyn!
Vui thay hết khổ nhục!

332. Vui thay hầu mẹ sanh!
Vui thay hầu cha lnh!
Vui thay hầu hiền thnh!
Vui thay hầu sa mn!

333. Vui thay gi đức hạnh!
Vui thay tm tn thnh!
Vui thay c khng tạo!
Vui thay tuệ vin thnh!
320 - Comme un lphant sur le champ de bataille rsiste aux flches tires de l'arc, ainsi endurerai-je les injures. En vrit la plupart des gens sont de mauvaise nature.

321 - Ils conduisent les (chevaux ou lphants) dresss, une assemble.
Le Roi monte (l'animal) dress. Les meilleurs parmi les hommes, sont les hommes dresss qui endurent l'injure.

322 - Excellentes sont les mules dresses, ainsi sont les mules du sindh, compltement entranes et les nobles lphants porteurs de dfenses ; mais de loin, le plus excellent est celui qui s'entrane lui-mme.

323 - Srement, on n'ira jamais vers la terre infoule (Nibbna) en montant ces animaux,
l'homme contrl par le soi subjugu le fait.

324 - Le porteur de dfenses nomm Dhanapalako, au temps du rut, incontrlable, captif, ne mange plus une bouche. Le porteur de dfenses se souvient de la fort des lphants.

325 - Quiconque est torpide, glouton, endormi, qui erre de ci de l, ou qui gte comme un gros porc nourri d'eaux sales, cet homme stupide, encore et encore, cherchera la matrice (la renaissance).

326 - Jadis, cet esprit errant indisciplin,
Courir chercher les plaisirs des sens,
Aujourd'hui, avec attention, je le dompte,
Comme un cornac avec le fouet, son lphant.

327 - Rjouissez-vous dans la non ngligence. Gardez bien votre psych.
Dgagez-vous de la mauvaise voie comme l'lphant enfonc dans la fange se dgage.

328 - Si vous trouvez un compagnon prudent (qui convient) pour vivre avec vous, qui se conduise bien et est sage, vous pouvez vivre avec lui, joyeusement et attentivement, surmontant tous dangers.

329 - Si vous ne trouvez pas un compagnon (qui convient) pour vivre avec vous, qui se conduise bien et qui est sage, alors, comme un Roi quitte un royaume conquis, vous devez vivre seul comme un lphant dans la fort des lphants.

330 - Mieux vaut vivre seul,
Plutt que de frquenter les sots,
Que l'on vive dans la solitude,
Ne crant aucun mauvais karma,
Que l'on soit libre de soucis,
Comme l'lphant dans sa fort.

331 - Quelle joie d'tre aid par les amis !
Quelle joie de se contenter de peu !
Quelle joie de mourir avec les mrites !
Quelle joie de ne plus souffrir !

332 - Quelle joie de servir sa propre mre !
Quelle joie de servir son gentil pre !
Quelle joie de servir les grands tres vertueux !
Quelle joie de servir les moines !

333 - Quelle joie d'avoir la vertu jusqu' la vieillesse !
Quelle joie d'avoir la foi sincre !
Quelle joie de s'abstenir de faire le mal !
Quelle joie d'obtenir la Connaissance Transcendante !

Phẩm XXIII - PHẨM VOI RỪNG

Trọn bộ 6 quyển
Quyển hạ
Quyển 6
Quyển 5
Quyển 4
Quyển 3
Quyển 2
Quyển 1
Phẩm XXVI - PHẨM B LA MN- VERSETS SUR LE BRAHMANE
Phẩm XXV - PHẨM TỲ KHEO- VERSETS SUR LE BHIKKOU
Phẩm XXIV - PHẨM THAM I - VERSETS SUR LA SOIF
Phẩm XXII - PHẨM ỊA NGỤC
Phẩm XXI - PHẨM TẠP LỤC
Phẩm XX - PHẨM CHNH ẠO
Phẩm XVIII - PHẨM CẤU UẾ
Phẩm XVII - PHẨM PHẪN NỘ
Phẩm XVI
Phẩm XV
Phẩm XIX - Phẩm Php Trụ
Phẩm XIV
Phẩm XIII
Phẩm Tinh Cần
Phẩm song yếu
PHẨM TM - CITTA VAGGA - MIND
PHẨM TỰ NG - ATTA VAGGA - THE SELF
PHẨM NGU SI - BĀLA VAGGA
PHẨM NGN - SAHASSA VAGGA
PHẨM HOA HƯƠNG - VERSET SUR LES FLEURS
PHẨM HIỀN TR - PANDITA VAGGA
PHẨM GI YẾU - JARAA VAGGA
PHẨM C - PAAPA VAGGA
PHẨM A-LA-HN - ARAHANTA VAGGA
PHẨM ĐAO TRƯỢNG - DANDA VAGGA
Phần 3
Phần 2
Phần 1
KINH TẠP A HM
Bi 9
Bi 8
Bi 7
Bi 6
Bi 5
Bi 4
Bi 3
Bi 2
Bi 10
Bi 1


KINH TẠP A-HM

Kinh Php c

Kinh Php c

Kinh Php c

Kinh Bt Đại Nhn Gic

YẾU GIẢI KINH A DI Đ

Kinh Php c

Kinh Php c

Kinh Bt Đại Nhn Gic

Kinh Php c

Kinh Php c

Kinh Php c

Kinh Bt Đại Nhn Gic

Kinh Php c

Kinh Bt Đại Nhn Gic
Website: http://chuavanhanh.free.fr
Email: chuavanhanh@free.fr