Tiếng Việt
Dhammapada
33. Tâm dao động bất thường,
Khó hộ trì nhiếp phục,
Người trí điều tâm phúc,
Như thợ tên uốn tên.

34. Như cá vớt khỏi nước,
Quăng trên bờ đất khô.
Tâm lo sợ vùng vẫy,
Vượt thoát cảnh ma đồ.

35. Tâm đổi thay khó kiểm,
Vun vút theo dục trần,
Lành thay điều phục tâm,
Ðiều tâm thì an lạc.

36. Tâm tế vi, khó thấy,
Vun vút theo dục trần,
Người trí phòng hộ tâm,
Phòng tâm thì an lạc.

37. Tâm lang thang cô độc,
Vô hình, ẩn hang sâu,
Người điều phục tâm rồi,
Hẳn thoát vòng ma buộc.

38. Người tâm không an định,
Chánh pháp không liễu tri,
Tín tâm bị lung lạc,
Trí tuệ chẳng đạt gì.

39. Người tâm không ái dục,
Không bị sân nhuế hành,
Vượt trên mọi thiện ác,
Tỉnh giác, hết sợ quanh.

40. Biết thân như nồi đất,
Trụ tâm như thành trì,
Ðánh ma bằng gươm trí.
Thủ thắng, đừng lụy gì.

41. Rồi đây thân xác này,
Sẽ nằm dài trên đất,
Bị vất nằm vô thức,
Như gỗ mục bên đường.

42. Kẻ thù hại kẻ thù,
Oan gia hại oan gia,
Không bằng tâm niệm ác,
Do chính ta hại ta.

43. Mẹ cha hay bà con,
Không làm gì được cả,
Chính nhờ tâm nguyện lành,
Ðưa ta lên cao cả.
33 - Cette psyché vacillante,
inconstante, difficile à garder, difficile à contrôler,
le sage la rectifie comme le faiseur de flèches rend droite une flèche.

34 - Comme un poisson qui est tiré de son élément liquide et jeté Sur la terre,
ainsi cette psyché s’agite. Donc le pouvoir de Mara devrait être évité.

35 - La psyché est difficile à contenir, rapide, elle voltige où elle le désire.
Son contrôle est bon, une psyché contrôlée contribue au bonheur.

36 - La psyché est difficile à percevoir, extrêmement subtile, elle voltige où elle le désire.
Que le sage la garde, la psyché gardée conduit au bonheur .

37 - Partant au loin, errant solitaire, sans corps,
gisant dans une grotte, voici la psyché.
Ceux qui la soumettent sont libres des liens de Mara.

38 - Celui dont la psyché n'est ,pas ferme,
celui qui ne connaît pas le Dhamma excellent,
celui dont la confiance vacille sa sagesse ne sera jamais parfaite

39 - Celui dont la psyché n’est pas humectée (par le désir), celui qui n'est pas affecté (par la haine), celui qui a écarté et le bien et le mal, pour ce vigilant il n’y à pas de peur.

40 - Réalisant que ce corps est (fragile) comme une jarre, établissant cette psyché ferme) comme une cité(fortifiée), il doit attaquer Mara avec l'arme de la sagesse, garder sa maîtrise et être sans attachement.

41 - Avant longtemps hélas !
ce corps gésira sur la terre,
jeté de côté dépourvu de conscience,
comme une bûche sans utilité.

42 - Quelque mal que puisse faire un ennemi à un ennemi ou un haineux à un haineux,
une psyché mal dirigée peut faire un bien plus grand mal.

43 - Ce qu'une mère ou un père ou aucun autre parent ne pourra jamais faire,
une psyché bien dirigée peut le faire, et par elle on s’élève.

CITTA VAGGA - MIND

XXVI - VERSETS SUR LE BRAHMANE
XXV - VERSETS SUR LE BHIKKOU
XXIV - VERSETS SUR LA SOIF
XXIII – VERSETS SUR L'ÉLÉPHANT
XX - VERSETS SUR LE SENTIER
XVIII - VERSETS SUR LES IMPURETÉS
XIX - VERSETS SUR LE JUSTE
VERSETS SUR LA VIGILANCE
VERSETS CONJUGUES
SOUTRA SUR LA RESPIRATION CONSCIENTE
SAHASSA VAGGA
PANDITA VAGGA
PAAPA VAGGA
LOKA VAGGA - THE WORLD
LE KALAM SOUTRA
LE CŒUR DE LA COMPREHENSION PARFAITE
La vigilance
JARAA VAGGA
DANDA VAGGA
BĀLA VAGGA
ARAHANTA VAGGA


Dhammapada Sutra - Courant Bouddhique du Nord

Dhammapada

Dhammapada

Dhammapada

Dhammapada

Dhammapada

Dhammapada

Dhammapada

Dhammapada

Soutras

Dhammapada

Dhammapada

Dhammapada

Dhammapada

Dhammapada
Website: http://chuavanhanh.free.fr
Email: chuavanhanh@free.fr